Promesses de l'aube
Poème de Harte Mysia suivi de ma traduction (le titre de l'article est de moi je ne connais pas le titre qu'en a donné l'autrice)
Un raggio di sole bucava le nuvole basse;
l'alba scandiva il tempo delle possibilità
facendone un tempio della dissolvenza.
L'aria secca entrava nella gola come risacca
fino a ferire ogni mio anelito d’orgoglio.
Mi sentivo divelta davanti all'immensità,
erosa dal violento processo del divenire.
Abdicare per un momento soltanto
alla dialettica scoscesa della trascendenza
trasmutando i rimproveri in opzioni.
Finché alla fine dello spazio, all’orizzonte,
presi parte, in sordina, al regno del tramonto.
(HMy)
Un rayon de soleil perçait les nuées basses ;
L’aube annonçait le temps des possibles
Créant un temple de clarté diffuse.
L’air sec entrait en ressac dans ma gorge
Jusqu’à heurter chacun de mes orgueilleux désirs.
Je me sentais déchirée face à l’immensité,
Érodée par le violent processus du devenir.
Renoncer pour un moment seulement
À la dialectique abrupte de la transcendance
Transmutant les reproches en opportunités.
Jusqu’à ce qu’aux confins de l’espace, à l’horizon,
J’eus participé, discrètement, au règne du crépuscule.